<-- Romans 4:2 | Romans 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:3

Romans 4:3 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) For what saith the scripture ? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness.

(Murdock) For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

(Lamsa) For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness.

(KJV) For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-04030 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-04031 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-04032 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62045-04033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢ 2:1126 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-04034 Third Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܐܒܪܗܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:165 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62045-04035 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-04036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܚܫܒܬ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ 2:7769 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-04037 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-04038 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܙܕܝܩܘ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘ 2:5554 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62045-04039 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.