<-- Romans 4:2 | Romans 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:3
Romans 4:3 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For what saith the scripture ? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness.
(Murdock) For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
(Lamsa) For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness.
(KJV) For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-04030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-04032 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62045-04033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢ | 2:1126 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-04034 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62045-04035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-04036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܫܒܬ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ | 2:7769 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-04037 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-04038 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܙܕܝܩܘ | ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘ | 2:5554 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62045-04039 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|