<-- Romans 4:23 | Romans 4:25 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:24
Romans 4:24 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܰܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead;
(Murdock) but for our sakes also; because it is to be accounted [so] to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;
(Lamsa) But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;
(KJV) But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-04240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-04241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠܬܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ | 2:11644 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-04242 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܦܠܢ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܰܢ | 2:1750 | ܐܦ | Particle | - | 26 | 28 | 62045-04243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62045-04244 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-04245 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܚܫܘܒ | ܕ݁ܢܶܚܫܽܘܒ݂ | 2:7763 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-04246 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-04247 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ | 2:1128 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-04248 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܡܢ | ܒ݁ܡܰܢ | 2:12140 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-04249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܝܡ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ | 2:18264 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-042410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-042411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-042412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-042413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-042414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-042415 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-042416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|