<-- Romans 3:7 | Romans 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:8

Romans 3:8 - ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ ܢܛܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice.

(Murdock) Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good [results] may come ? The condemnation of such is reserved for justice.

(Lamsa) As for those who blaspheme against us, saying that we say, Let us do evil that good may come, their condemnation is reserved for eternal justice.

(KJV) And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-03080 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62045-03081 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-03082 - - - - - - No - - -
ܕܡܓܕܦܝܢ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:3536 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62045-03083 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-03084 - - - - - - No First Common Plural
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-03085 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܡܪܝܢܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ 2:1271 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-03086 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܢܥܒܕ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14885 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-03087 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62045-03088 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܬܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ 2:2112 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-03089 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-030810 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-030811 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܕܝܢܗܘܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ 2:4473 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62045-030812 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܛܝܪ ܢܛܺܝܪ 2:13007 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62045-030813 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-030814 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܟܐܢܘܬܐ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9905 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-030815 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.