<-- Romans 3:7 | Romans 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:8
Romans 3:8 - ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ ܢܛܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice.
(Murdock) Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good [results] may come ? The condemnation of such is reserved for justice.
(Lamsa) As for those who blaspheme against us, saying that we say, Let us do evil that good may come, their condemnation is reserved for eternal justice.
(KJV) And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-03080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62045-03081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-03082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܓܕܦܝܢ | ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:3536 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62045-03083 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-03084 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-03085 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢܰܢ | 2:1271 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-03086 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-03087 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-03088 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܝܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ | 2:2112 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-03089 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-030810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-030811 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܗܘܢ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ | 2:4473 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62045-030812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܛܝܪ | ܢܛܺܝܪ | 2:13007 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62045-030813 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-030814 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܐܢܘܬܐ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9905 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-030815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|