<-- Romans 3:20 | Romans 3:22 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:21
Romans 3:21 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܘܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܶܝܗ ܗܽܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
(Murdock) But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
(Lamsa) But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it;
(KJV) But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62045-03210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-03211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-03212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-03213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܗ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9901 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-03214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-03215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܠܝܬ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ | 2:3731 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-03216 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܡܣܗܕ | ܘܡܰܣܗܶܕ݂ | 2:14016 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62045-03217 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-03218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-03219 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-032110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12617 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62045-032111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|