<-- Romans 3:20 | Romans 3:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:21

Romans 3:21 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܘܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܶܝܗ ܗܽܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.

(Murdock) But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:

(Lamsa) But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it;

(KJV) But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-03210 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-03211 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-03212 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-03213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܐܢܘܬܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:9901 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-03214 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-03215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܓܠܝܬ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ 2:3731 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62045-03216 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܡܣܗܕ ܘܡܰܣܗܶܕ݂ 2:14016 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62045-03217 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-03218 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-03219 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-032110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܒܝܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12617 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62045-032111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.