<-- Romans 3:1 | Romans 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:2

Romans 3:2 - ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.

(Murdock) Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.

(Lamsa) Much in every way: because the Jews were the first to believe in the words of God.

(KJV) Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-03020 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-03021 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-03022 - Common - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62045-03023 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܗܝܡܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ 2:1124 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-03024 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAIAL No - - -
ܡܠܘܗܝ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ 2:12111 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62045-03025 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-03026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.