<-- Romans 2:29 | Romans 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:1
Romans 3:1 - ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܗ ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) What then is the excellence of the Jihudoya, and what the profit of circumcision ?
(Murdock) What then is the superiority of the Jew ? Or what is the advantage of circumcision ?
(Lamsa) WHAT then is the superiority of the Jew? or what is the importance of circumcision?
(KJV) What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-03010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-03011 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-03012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܘܬܗ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9665 | ܝܬܪ | Noun | abundance, excellence, superiority | 199 | 98 | 62045-03013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8910 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-03014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-03015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-03016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܬܪܢܗ | ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܗ | 2:9645 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62045-03017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܓܙܘܪܬܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3670 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-03018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|