<-- Romans 2:2 | Romans 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:3
Romans 2:3 - ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܥܪܽܘܩ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But thinkest thou, O man, who judgest them who in these converse, while thou also conversest in them, that thou wilt escape the judgment of Aloha?
(Murdock) And what thinkest thou, O man, that judgest those who practise these things, while practising them thyself, that thou wilt escape the judgment of God?
(Lamsa) What do you think, O man? Do you think that you who judge those who practice such things, while you commit them yourself, will escape the judgment of God?
(KJV) And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-02030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-02031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ | 2:25518 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-02032 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02033 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62045-02034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-02035 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܐܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ | 2:24369 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-02036 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02037 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02038 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܠܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ | 2:5239 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-02039 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ | 2:5326 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62045-020310 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-020311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-020312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020313 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-020314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܬܗܦܟ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ | 2:24666 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62045-020315 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020316 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020317 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܪܘܩ | ܬ݁ܶܥܪܽܘܩ | 2:16261 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62045-020318 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-020319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܗ | ܕ݁ܺܝܢܶܗ | 2:4476 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62045-020320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-020321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|