<-- Romans 1:32 | Romans 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:1
Romans 2:1 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܚܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore thou hast no excuse, O man, who judgest thy neighbour; for in that for which thou judgest thy neighbour, thou condemnest thyself; for in those which thou judgest, thou also art conversant.
(Murdock) There is therefore no excuse for thee, O man, that judgest thy neighbor; for by judging thy neighbor, thou condemnest thyself; for thou that judgest, dost practise the same things.
(Lamsa) THEREFORE you are inexcusable, O man, to judge your neighbor: for in judging your neighbor, you condemn yourself; for even you who judge practice the same things yourself.
(KJV) Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-02010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-02011 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62045-02012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-02013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܰܩ | 2:13324 | ܢܦܩ | Noun | defense, answer | 292 | 129 | 62045-02014 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-02015 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62045-02016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-02017 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:4414 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-02018 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܪܗ | ܚܰܒ݂ܪܶܗ | 2:6183 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62045-02019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-020110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-020111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܐܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ | 2:24369 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-020112 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020113 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܒܪܟ | ܚܰܒ݂ܪܳܟ݂ | 2:6188 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62045-020114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-020115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-020116 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܶܒ݂ | 2:25104 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62045-020117 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020118 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-020119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020120 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-020121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܐܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ | 2:24369 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-020122 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020123 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-020124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-020125 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܗܦܟ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ | 2:24666 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62045-020126 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020127 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|