<-- Romans 16:24 | Romans 16:26 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:25
Romans 16:25 - ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܡܰܫܡܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but is revealed in this time by means of the scriptures of the prophets, and by the commandment of the Everlasting Aloha is made known to all the nations for the obedience of faith;
(Murdock) but is at this time revealed, by means of the scriptures of the prophets; and by the command of the eternal God, is made known to all the Gentiles, for the obedience of faith;)
(Lamsa) But now is made manifest by the scriptures of the prophets; and by the command of the eternal God, and is made known to all the peoples for the obedience of faith:
(KJV) Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܓܠܝ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3728 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-16250 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-16251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܐ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5480 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-16252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-16253 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-16254 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62045-16255 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62045-16256 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܦܘܩܕܢܗ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ | 2:16968 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62045-16257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-16258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-16259 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥ | ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8627 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-162510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-162511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-162512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥܐ | ܠܡܰܫܡܥܳܐ | 2:21669 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62045-162513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-162514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|