<-- Romans 16:16 | Romans 16:18 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:17
Romans 16:17 - ܒ݁ܳܥܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܚܩܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I beseech of you, my brethren, beware of them who make divisions and scandals apart from the doctrine which you have learned; and be distant from them.
(Murdock) And I beseech you, my Brethren, that ye beware of them who cause divisions and stumblings [among you], aside from the doctrine which ye have learned: and that ye stand aloof from them.
(Lamsa) Now I beseech you, my brethren, beware of those who cause divisions and offences contrary to the doctrine which you have been taught; keep away from them.
(KJV) Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܢܐ | ܒ݁ܳܥܶܢܳܐ | 2:2993 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62045-16170 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-16171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-16172 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-16173 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܬܙܕܗܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ | 2:5617 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62045-16174 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-16175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-16176 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܓܘܬܐ | ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:16711 | ܦܠܓ | Noun | division, portion, separation | 447 | 175 | 62045-16177 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܟܫܘܠܐ | ܘܡܰܟ݂ܫܽܘܠܶܐ | 2:10695 | ܟܫܠ | Noun | offense, scandal | 273 | 122 | 62045-16178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-16179 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62045-161710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-161711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62045-161712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-161713 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܦܬܘܢ | ܝܺܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:9223 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62045-161714 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܪܚܩܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܪܰܚܩܽܘܢ | 2:19884 | ܪܚܩ | Verb | away, remove, depart | 538 | 207 | 62045-161715 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-161716 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-161717 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|