<-- Romans 15:6 | Romans 15:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:7
Romans 15:7 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܰܘ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܘܛܳܥܢܺܝܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore, receive and bear with one another, as also the Meshiha hath received you, to the glory of Aloha.
(Murdock) Wherefore, receive ye and bear up one another, as also Messiah received you, to the glory of God.
(Lamsa) Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God.
(KJV) Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-15070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-15071 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15072 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܪܒܝܢ | ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18987 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62045-15073 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܛܥܢܝܢ | ܘܛܳܥܢܺܝܢ | 2:8364 | ܛܥܢ | Verb | bear, carry, carry | 180 | 89 | 62045-15074 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܕܕܐ | ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6260 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62045-15075 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-15076 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-15077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-15078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܟܘܢ | ܩܰܪܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:19010 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62045-15079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܬܫܒܘܚܬܗ | ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20935 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-150710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-150711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|