<-- Romans 15:6 | Romans 15:8 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:7

Romans 15:7 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܰܘ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܘܛܳܥܢܺܝܢ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore, receive and bear with one another, as also the Meshiha hath received you, to the glory of Aloha.

(Murdock) Wherefore, receive ye and bear up one another, as also Messiah received you, to the glory of God.

(Lamsa) Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God.

(KJV) Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-15070 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-15071 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-15072 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܩܪܒܝܢ ܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:18987 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62045-15073 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܛܥܢܝܢ ܘܛܳܥܢܺܝܢ 2:8364 ܛܥܢ Verb bear, carry, carry 180 89 62045-15074 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܚܕܕܐ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:6260 ܚܕ Pronoun one another 127 70 62045-15075 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-15076 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-15077 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-15078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܒܟܘܢ ܩܰܪܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:19010 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62045-15079 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20935 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-150710 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-150711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.