<-- Romans 15:31 | Romans 15:33 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:32
Romans 15:32 - ܘܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I may come to you with joy in the will of Aloha, and be rested with you.
(Murdock) and that, by the good pleasure of God, I may come to you with joy, and may take comfort with you.
(Lamsa) So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
(KJV) That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2133 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-15320 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-15321 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62045-15322 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܗ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17532 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62045-15323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-15324 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬܢܝܚ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ | 2:12815 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62045-15325 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-15326 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|