<-- Romans 15:15 | Romans 15:17 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:16
Romans 15:16 - ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܦ݂ܠܽܘܚ ܠܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܘܰܡܩܰܕ݁ܰܫ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) to be a minister of Jeshu Meshiha among the Gentiles, and to labour in the gospel of Aloha, that there may be an oblation of the Gentiles, acceptable and holy through the Spirit of Holiness.
(Murdock) that I should be a minister of Jesus Messiah among the Gentiles, and should subserve the gospel of God, that the oblation of the Gentiles might be acceptable, and be sanctified by the Holy Spirit.
(Lamsa) That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit.
(KJV) That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܗܘܐ | ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ | 2:5065 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15160 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21839 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62045-15161 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-15162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-15163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܡܐ | ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15799 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-15164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܠܘܚ | ܘܶܐܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16738 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62045-15165 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܠܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:285 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62045-15166 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-15167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15168 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܐ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ | 2:18931 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62045-15169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-151610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܰܠ | 2:17915 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62045-151611 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܩܕܫ | ܘܰܡܩܰܕ݁ܰܫ | 2:18188 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62045-151612 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-151613 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62045-151614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|