<-- Romans 15:15 | Romans 15:17 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:16

Romans 15:16 - ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܦ݂ܠܽܘܚ ܠܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܘܰܡܩܰܕ݁ܰܫ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) to be a minister of Jeshu Meshiha among the Gentiles, and to labour in the gospel of Aloha, that there may be an oblation of the Gentiles, acceptable and holy through the Spirit of Holiness.

(Murdock) that I should be a minister of Jesus Messiah among the Gentiles, and should subserve the gospel of God, that the oblation of the Gentiles might be acceptable, and be sanctified by the Holy Spirit.

(Lamsa) That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit.

(KJV) That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܗܘܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ 2:5065 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-15160 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21839 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62045-15161 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-15162 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-15163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܡܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15799 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-15164 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܦܠܘܚ ܘܶܐܦ݂ܠܽܘܚ 2:16738 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62045-15165 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܘܢܓܠܝܘܢ ܠܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:285 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62045-15166 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-15167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-15168 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ 2:18931 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62045-15169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-151610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܰܠ 2:17915 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62045-151611 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܘܡܩܕܫ ܘܰܡܩܰܕ݁ܰܫ 2:18188 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62045-151612 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-151613 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62045-151614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.