<-- Romans 14:23 | Romans 15:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:1
Romans 15:1 - ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܢܰܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ ܢܶܫܩܽܘܠ ܘܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) WE then, the strong, are obligated to bear up the infirmities of the weak, and not ourselves to please.
(Murdock) We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves.
(Lamsa) WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves.
(KJV) We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܝܒܝܢܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6491 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62045-15010 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-15011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15012 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܬܢܐ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ | 2:7062 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62045-15013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܪܗܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ | 2:10510 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62045-15014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܝܠܐ | ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ | 2:11577 | ܡܚܠ | Adjective | weak | 264 | 119 | 62045-15015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܩܘܠ | ܢܶܫܩܽܘܠ | 2:22182 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62045-15016 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܦܫܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13480 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-15018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܫܦܪ | ܢܶܫܦ݁ܰܪ | 2:22108 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62045-15019 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|