<-- Romans 14:23 | Romans 15:2 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:1

Romans 15:1 - ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܢܰܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ ܢܶܫܩܽܘܠ ܘܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) WE then, the strong, are obligated to bear up the infirmities of the weak, and not ourselves to please.

(Murdock) We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves.

(Lamsa) WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves.

(KJV) We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܝܒܝܢܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:6491 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62045-15010 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-15011 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15012 First Common Plural - - - No - - -
ܚܝܠܬܢܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ 2:7062 ܚܝܠ Adjective strong, mighty, robust, potentate 141 75 62045-15013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܘܪܗܢܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ 2:10510 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62045-15014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܝܠܐ ܕ݁ܰܡܚܺܝܠܶܐ 2:11577 ܡܚܠ Adjective weak 264 119 62045-15015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܩܘܠ ܢܶܫܩܽܘܠ 2:22182 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62045-15016 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-15017 - - - - - - No - - -
ܠܢܦܫܢ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13480 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-15018 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܢܫܦܪ ܢܶܫܦ݁ܰܪ 2:22108 ܫܦܪ Verb please 592 229 62045-15019 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.