<-- Romans 14:7 | Romans 14:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:8
Romans 14:8 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܚܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if we live, to our Lord we live; and if we die, to our Lord we die: and if we live, then, or if we die, our Lord's are we.
(Murdock) Because, if we live, to our Lord it is we live; or if we die, to our Lord it is we die. Whether we live, therefore, or whether we die, we are our Lord's.
(Lamsa) For whether we live, we live unto our LORD; and whether we die, we die unto our LORD: whether we live therefore, or die, we belong to our LORD.
(KJV) For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-14080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-14081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܐܝܢܢ | ܚܳܐܶܝܢܰܢ | 2:6911 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-14082 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-14083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܐܝܢܢ | ܚܳܐܶܝܢܰܢ | 2:6911 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-14084 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-14085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ | 2:11469 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-14086 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-14087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-14088 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ | 2:11469 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-14089 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-140810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢܢ | ܚܰܝܺܝܢܰܢ | 2:6958 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-140811 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-140812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-140813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ | 2:11469 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-140814 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-140815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-140816 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|