<-- Romans 14:7 | Romans 14:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:8

Romans 14:8 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܚܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For if we live, to our Lord we live; and if we die, to our Lord we die: and if we live, then, or if we die, our Lord's are we.

(Murdock) Because, if we live, to our Lord it is we live; or if we die, to our Lord it is we die. Whether we live, therefore, or whether we die, we are our Lord's.

(Lamsa) For whether we live, we live unto our LORD; and whether we die, we die unto our LORD: whether we live therefore, or die, we belong to our LORD.

(KJV) For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-14080 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62045-14081 - - - - - - No - - -
ܚܐܝܢܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ 2:6911 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-14082 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-14083 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܚܐܝܢܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ 2:6911 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-14084 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-14085 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ 2:11469 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-14086 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-14087 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-14088 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܝܬܝܢܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ 2:11469 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-14089 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-140810 - - - - - - No - - -
ܚܝܝܢܢ ܚܰܝܺܝܢܰܢ 2:6958 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62045-140811 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-140812 - - - - - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-140813 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ 2:11469 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-140814 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-140815 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-140816 First Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.