<-- Romans 12:17 | Romans 12:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:18
Romans 12:18 - ܘܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܒ݁ܰܪܢܳܫ ܫܠܳܡܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if possible, as much as is in you, with all men make peace.
(Murdock) And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man.
(Lamsa) If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.
(KJV) If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-12180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-12181 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-12182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-12183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-12184 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-12185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܒܪܢܫ | ܟ݁ܽܠܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:3212 | ܟܠ | Idiom | everyone | 215 | 102 | 62045-12186 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-12187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14980 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-12188 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|