<-- Romans 11:36 | Romans 12:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:1
Romans 12:1 - ܒ݁ܳܥܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܰܠܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܡܠܺܝܠܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I BESEECH then of you, my brethren, by the mercies of Aloha, that you present [Or, make to stand, constitute.] your bodies a sacrifice, living and holy and acceptable unto Aloha, in a rational [Meliltho. Compare the use of the corresponding Chaldee word in the Targum of Onkelos on Ge. 2:7, where the divine afflatus is described as creating in man ruch memalla, " a speaking or rational spirit."] service.
(Murdock) I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service [of him].
(Lamsa) I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by means of reasonable service.
(KJV) I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܢܐ | ܒ݁ܳܥܶܢܳܐ | 2:2993 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62045-12010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-12011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-12012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-12013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܚܡܘܗܝ | ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ | 2:19847 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62045-12014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-12015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܩܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡܽܘܢ | 2:18288 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-12016 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܦܓܪܝܟܘܢ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:16426 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62045-12017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܚܬܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ | 2:4059 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice | 82 | 52 | 62045-12018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܬܐ | ܚܰܝܬ݂ܳܐ | 2:6960 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-12019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܝܫܬܐ | ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18156 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-120110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܩܒܠܬܐ | ܘܰܡܩܰܒ݁ܰܠܬ݁ܳܐ | 2:17914 | ܩܒܠ | Participle Adjective | acceptable | 296 | 130 | 62045-120111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-120112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܫܡܫܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21890 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62045-120113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܠܬܐ | ܡܠܺܝܠܬ݁ܳܐ | 2:12076 | ܡܠ | Adjective | reasonable, rational | 277 | 124 | 62045-120114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|