<-- Romans 11:35 | Romans 12:1 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:36

Romans 11:36 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܢܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For all is of him, and all in him, and all by him. To him be praises and benedictions unto the age of ages. Amen.

(Murdock) Because, all is from him, and all by him, and all through him: to whom be praises and benedictions, for ever and ever: Amen.

(Lamsa) For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen.

(KJV) For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-11360 - - - - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-11361 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62045-11362 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-11363 - Masculine - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-11364 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-11365 - Masculine - - - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-11366 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62045-11367 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܒܚܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ 2:20941 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-11368 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܒܘܪܟܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ 2:2454 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 62045-11369 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-113610 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-113611 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62045-113612 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.