<-- Romans 11:35 | Romans 12:1 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:36
Romans 11:36 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܢܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all is of him, and all in him, and all by him. To him be praises and benedictions unto the age of ages. Amen.
(Murdock) Because, all is from him, and all by him, and all through him: to whom be praises and benedictions, for ever and ever: Amen.
(Lamsa) For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen.
(KJV) For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-11360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-11361 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-11362 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-11363 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-11364 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-11365 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-11366 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-11367 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܒܚܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ | 2:20941 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-11368 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܘܪܟܢ | ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ | 2:2454 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62045-11369 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-113610 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-113611 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62045-113612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|