<-- Romans 11:11 | Romans 11:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:12
Romans 11:12 - ܘܶܐܢ ܬ݁ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܽܘܡܠܳܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if their stumbling were wealth to the world, and their condemnation wealth to the Gentiles, how much then will their fulness be?
(Murdock) And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness ?
(Lamsa) Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?
(KJV) Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-11120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܩܠܬܗܘܢ | ܬ݁ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:22930 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62045-11121 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-11122 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62045-11123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-11124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܒܘܬܗܘܢ | ܘܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:6493 | ܚܒ | Noun | condemnation, judgement | 139 | 74 | 62045-11125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62045-11126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-11127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62045-11128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-11129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܡܠܝܗܘܢ | ܫܽܘܡܠܳܝܗܽܘܢ | 2:11870 | ܡܠܐ | Noun | fullness, completion | 566 | 218 | 62045-111210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|