<-- Romans 10:16 | Romans 10:18 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:17
Romans 10:17 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܰܫܡܰܥ ܐܶܕ݂ܢܳܐ ܗ݈ܝ ܘܡܰܫܡܰܥ ܐܶܕ݂ܢܳܐ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore faith is from the hearing of the ear, and the hearing of the ear from the word of Aloha.
(Murdock) Therefore, faith is from the hearing of the ear; and the hearing of the ear, is from the word of God.
(Lamsa) So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
(KJV) So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62045-10170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-10171 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-10172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܥ | ܡܰܫܡܰܥ | 2:21670 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62045-10173 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܳܐ | 2:226 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62045-10174 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-10175 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܫܡܥ | ܘܡܰܫܡܰܥ | 2:21667 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62045-10176 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܳܐ | 2:226 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62045-10177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-10178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-10179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-101710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|