<-- Romans 10:13 | Romans 10:15 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:14
Romans 10:14 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܩܪܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) How then shall they invoke him in whom they have not believed ? Or how shall they believe in him of whom they have not heard ? Or how shall they hear without a preacher?
(Murdock) How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or, how shall they believe in him, of whom they have not heard ? Or, how shall they hear, without a preacher?
(Lamsa) How then can they call on him on whom they have not believed? Or how can they believe on him whom they have never heard? Or how can they hear without a preacher?
(KJV) How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-10140 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-10141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܪܘܢ | ܢܶܩܪܽܘܢ | 2:18877 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-10142 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-10143 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-10144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1144 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-10145 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-10146 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-10147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-10148 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܡܢܘܢ | ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1175 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-10149 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-101410 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-101411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܗܝ | ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ | 2:21769 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-101412 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-101413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-101414 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥܘܢ | ܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21755 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-101415 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-101416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙܢܐ | ܡܰܟ݂ܪܙܳܢܳܐ | 2:10607 | ܟܪܙ | Noun | preacher | 273 | 122 | 62045-101417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|