<-- Romans 1:4 | Romans 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:5
Romans 1:5 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܣܰܒ݂ܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) by whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name:
(Murdock) by whom we have received grace, and a mission among all the Gentiles, to the end that they may obey the faith in his name;
(Lamsa) And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name,
(KJV) By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-01050 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܣܒܢ | ܢܣܰܒ݂ܢ | 2:13200 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62045-01051 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-01052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܚܘܬܐ | ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21377 | ܫܠܚ | Noun | Apostleship | 580 | 224 | 62045-01053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-01054 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-01055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-01056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܬܡܥܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ | 2:21708 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-01057 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܡܢܘܬܐ | ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1214 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-01058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62045-01059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|