<-- Romans 1:24 | Romans 1:26 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:25
Romans 1:25 - ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܘܫܰܡܶܫܘ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܗܶܝܢ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they changed the truth of Aloha into a lie, and worshipped and served the creatures rather than their Creator, to whom be praises and blessings for ever and ever. Amen.
(Murdock) And they changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the created things, much more than the Creator of them, to whom belong glory and blessing, for ever and ever: Amen.
(Lamsa) And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen.
(KJV) Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܠܦܘ | ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ | 2:7173 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62045-01250 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܪܪܗ | ܫܪܳܪܶܗ | 2:22296 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62045-01251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܕܒܘܬܐ | ܒ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9819 | ܟܕܒ | Noun | lie, falsehood | 205 | 99 | 62045-01253 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܠܘ | ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ | 2:4319 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62045-01254 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܡܫܘ | ܘܫܰܡܶܫܘ | 2:21865 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62045-01255 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܝܬܐ | ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3358 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62045-01256 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-01257 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-01258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܪܘܝܗܝܢ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܗܶܝܢ | 2:3347 | ܒܪܐ | Noun | Creator | 53 | 40 | 62045-01259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-012510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܒܚܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ | 2:20941 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-012511 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܘܪܟܢ | ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ | 2:2454 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62045-012512 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-012513 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-012514 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62045-012515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|