<-- Romans 1:22 | Romans 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:23

Romans 1:23 - ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܥܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܝܗ ܘܰܕ݂ܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they changed the glory of Aloha the Incorruptible into the likeness of the image of corruptible man, and into the likeness of birds and of four-footed (beasts) and of reptiles of the earth.

(Murdock) And they changed the glory of the incorruptible God into a likeness to the image of a corruptible man, and into the likeness of birds and quadrupeds and reptiles on the earth.

(Lamsa) And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth.

(KJV) And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܠܦܘ ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ 2:7173 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62045-01230 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܬܫܒܘܚܬܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20937 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-01231 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-01233 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܒܠ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6136 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62045-01234 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62045-01235 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܠܡܐ ܕ݁ܨܰܠܡܳܐ 2:17792 ܨܠܡܐ Noun image, portrait, figure 480 185 62045-01236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܢܫܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1450 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-01237 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܚܒܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6126 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62045-01238 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܒܕܡܘܬܐ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4726 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62045-01239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܚܬܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ 2:17100 ܦܪܚ Noun bird 460 179 62045-012310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܪܒܥܬ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܥܰܬ݂ 2:1860 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62045-012311 - Feminine - - - - No - - -
ܪܓܠܝܗ ܪܶܓ݂ܠܶܝܗ 2:19407 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62045-012312 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܕܪܚܫܐ ܘܰܕ݂ܪܰܚܫܳܐ 2:19888 ܪܚܫ Noun creeping thing 538 207 62045-012313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62045-012314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.