<-- Romans 1:19 | Romans 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:20
Romans 1:20 - ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܚܰܝܠܶܗ ܘܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the occult things [Kasyotheh d'Aloha.] of Aloha from the foundations of the world, unto his creatures by intelligence are apparent, and his power and his Godhead eternal, that they may be without excuse.
(Murdock) For, from the foundations of the world, the occult things of God are seen, by the intellect, in the things he created, even his eternal power and divinity; so that they might be without excuse;
(Lamsa) For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.
(KJV) For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܣܝܬܗ | ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ | 2:10366 | ܟܣܐ | Adjective | hidden | 221 | 104 | 62045-01200 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-01201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-01203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܡܝܬܗ | ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ | 2:20074 | ܪܡܐ | Noun | foundation | 621 | 242 | 62045-01204 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-01205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܝܬܗ | ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ | 2:3359 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62045-01206 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܣܘܟܠܐ | ܒ݁ܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ | 2:14337 | ܣܟܠ | Noun | understanding, intelligence, discernment | 365 | 148 | 62045-01207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6710 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-01208 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܚܝܠܗ | ܘܚܰܝܠܶܗ | 2:7038 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-01209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܠܗܘܬܗ | ܘܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܶܗ | 2:938 | ܐܠܗ | Noun | Godhead, divinity | 17 | 22 | 62045-012010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-012011 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-012012 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-012013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܰܩ | 2:13324 | ܢܦܩ | Noun | defense, answer | 292 | 129 | 62045-012014 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-012015 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|