<-- Romans 1:19 | Romans 1:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:20

Romans 1:20 - ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܚܰܝܠܶܗ ܘܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) For the occult things [Kasyotheh d'Aloha.] of Aloha from the foundations of the world, unto his creatures by intelligence are apparent, and his power and his Godhead eternal, that they may be without excuse.

(Murdock) For, from the foundations of the world, the occult things of God are seen, by the intellect, in the things he created, even his eternal power and divinity; so that they might be without excuse;

(Lamsa) For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.

(KJV) For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܣܝܬܗ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ 2:10366 ܟܣܐ Adjective hidden 221 104 62045-01200 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-01201 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-01203 - - - - - - No - - -
ܬܪܡܝܬܗ ܬ݁ܰܪܡܝܳܬ݂ܶܗ 2:20074 ܪܡܐ Noun foundation 621 242 62045-01204 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-01205 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܝܬܗ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܶܗ 2:3359 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62045-01206 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܣܘܟܠܐ ܒ݁ܣܽܘܟ݁ܳܠܳܐ 2:14337 ܣܟܠ Noun understanding, intelligence, discernment 365 148 62045-01207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܙܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ 2:6710 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-01208 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܚܝܠܗ ܘܚܰܝܠܶܗ 2:7038 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62045-01209 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܠܗܘܬܗ ܘܰܐܠܳܗܽܘܬ݂ܶܗ 2:938 ܐܠܗ Noun Godhead, divinity 17 22 62045-012010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-012011 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-012012 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-012013 - - - - - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܰܩ 2:13324 ܢܦܩ Noun defense, answer 292 129 62045-012014 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-012015 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.