<-- Romans 1:12 | Romans 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:13
Romans 1:13 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܠܺܝܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this; that among you also I may have fruit as among the rest of the nations
(Murdock) And I wish you to know, my brethren, that I have many times desired to come to you, (though prevented hitherto,) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles,
(Lamsa) Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles,
(KJV) Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-01130 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-01131 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-01132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-01133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-01134 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5494 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-01135 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ | 2:13933 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-01136 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬ | ܨܒ݂ܺܝܬ݂ | 2:17512 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-01137 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-01138 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-01139 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܬܟܠܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܠܺܝܬ݂ | 2:10157 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62045-011310 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62045-011311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62045-011312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-011313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-011314 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-011315 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-011316 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܕܫܐ | ܐܳܕ݂ܫܳܐ | 2:250 | ܐܕܫܐ | Noun | profit, fruit | 4 | 15 | 62045-011317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-011318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܪܟܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22470 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62045-011319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-011320 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|