<-- Romans 1:10 | Romans 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:11

Romans 1:11 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܣܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܚܙܶܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܪܪܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established,

(Murdock) For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established;

(Lamsa) For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,

(KJV) For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-01110 - - - - - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-01111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܣܘܐ ܣܘܶܐ 2:27749 ܣܘܐ Verb desirous 363 148 62045-01112 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-01113 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܚܙܟܘܢ ܕ݁ܶܐܚܙܶܟ݂ܽܘܢ 2:6595 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-01114 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܘܐܬܠ ܘܶܐܬ݁ܶܠ 2:8817 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-01115 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62045-01116 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62045-01117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚ ܕ݁ܪܽܘܚ 2:19644 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-01118 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-01119 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܫܬܪܪܘܢ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܪܪܽܘܢ 2:22247 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62045-011110 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.