<-- Romans 1:9 | Romans 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:10
Romans 1:10 - ܘܡܶܬ݂ܚܰܢܰܢ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you.
(Murdock) And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you.
(Lamsa) Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you.
(KJV) Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܚܢܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܢܰܢ | 2:25351 | ܚܢ | Verb | compassion, mercy, implore, supplicate | 148 | 78 | 62045-01100 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-01101 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-01102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-01103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62045-01104 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܦܬܚ | ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17451 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62045-01105 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-01106 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62045-01107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܗ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17532 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62045-01108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-011010 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-011011 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|