<-- Romans 1:9 | Romans 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:10

Romans 1:10 - ܘܡܶܬ݂ܚܰܢܰܢ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you.

(Murdock) And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you.

(Lamsa) Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you.

(KJV) Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܬܚܢܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܢܰܢ 2:25351 ܚܢ Verb compassion, mercy, implore, supplicate 148 78 62045-01100 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-01101 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62045-01102 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-01103 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62045-01104 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܬܬܦܬܚ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ 2:17451 ܦܬܚ Verb open 470 182 62045-01105 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62045-01106 - - - - - - No First Common Singular
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62045-01107 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܨܒܝܢܗ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17532 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62045-01108 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2095 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-011010 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-011011 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.