<-- Revelation 9:16 | Revelation 9:18 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 9:17
Revelation 9:17 - ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܩܰܪܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݂ܢܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as I beheld those horses in the vision, and those who sat upon them, (I saw that) they had breast-plates of fire, and jacinth, and sulphur; and the heads of the horses were as the heads of lions, and from their mouths went out fire, and smoke, and sulphur.
(Murdock) And while I looked on the horses in the vision, and on them who sat on them [I saw] that the breastplates were of fire, and of jacinth, and of sulphur. And the heads of the horses were like the heads of lions; and from their mouths issued fire, and smoke, and sulphur.
(Lamsa) And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, and they had breastplates of fire, and of jacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
(KJV) And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-09170 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-09171 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܟܫܐ | ܪܰܟ݂ܫܳܐ | 2:20016 | ܪܟܫ | Noun | horse | 542 | 208 | 63066-09172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܙܘܐ | ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6735 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 63066-09173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܝܬܒܝܢ | ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9608 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-09174 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-09175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-09176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܢܐ | ܫܶܪܝܳܢܳܐ | 2:22463 | ܫܪܝܢܐ | Noun | breastplate | 598 | 231 | 63066-09177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-09178 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܟܕܢܐ | ܘܩܰܪܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ | 2:19087 | ܩܪܟܕܢܐ | Noun | chalcedony | 519 | 198 | 63066-09179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܒܪܝܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:9795 | ܟܒܪܝܬܐ | Noun | sulphur, brimstone | 204 | 99 | 63066-091710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܩܦܬܐ | ܘܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19115 | ܩܪܩܦܬܐ | Noun | head, skull | 521 | 199 | 63066-091711 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܟܫܗܘܢ | ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܗܽܘܢ | 2:20014 | ܪܟܫ | Noun | horse | 542 | 208 | 63066-091712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-091713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܩܦܬܐ | ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19118 | ܩܪܩܦܬܐ | Noun | head, skull | 521 | 199 | 63066-091714 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1905 | ܐܪܝܐ | Noun | lion | 28 | 30 | 63066-091715 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-091716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗܘܢ | ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ | 2:16477 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-091717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܦܩܐ | ܢܳܦ݂ܩܳܐ | 2:13405 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-091718 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-091719 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܒܪܝܬܐ | ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:9797 | ܟܒܪܝܬܐ | Noun | sulphur, brimstone | 204 | 99 | 63066-091720 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܢܢܐ | ܘܰܬ݂ܢܳܢܳܐ | 2:22906 | ܬܢܢܐ | Noun | smoke | 617 | 240 | 63066-091721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|