<-- Revelation 6:11 | Revelation 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:12
Revelation 6:12 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܫܶܡܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܰܩܳܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܐܽܘܟ݁ܳܡ ܗܘܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw when he opened the SIXTH SEAL, there was a great movement; and the sun became black as sackcloth of hair, and all the moon became as blood;
(Murdock) And I looked, when he had opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black, like sackcloth of hair; and the whole moon became like blood.
(Lamsa) And I beheld when he had opened the sixth seal, and behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
(KJV) And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-06120 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-06121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܚ | ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17447 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 63066-06122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܥܐ | ܛܰܒ݂ܥܳܐ | 2:8054 | ܛܒܥ | Noun | seal, stamp | 167 | 85 | 63066-06123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܬܐ | ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ | 2:22485 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 63066-06124 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܘܕܐ | ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ | 2:12794 | ܢܕ | Noun | earthquake, shaking | 330 | 137 | 63066-06125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-06126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-06127 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܫܡܫܐ | ܘܫܶܡܫܳܐ | 2:21910 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 63066-06128 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-06129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܩܐ | ܣܰܩܳܐ | 2:14774 | ܣܩܐ | Noun | sackcloth | 387 | 155 | 63066-061210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܐ | ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ | 2:14698 | ܣܥܪ | Noun | hair | 384 | 154 | 63066-061211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܟܡ | ܐܽܘܟ݁ܳܡ | 2:876 | ܐܟܡ | Adjective | black | 5 | 15 | 63066-061212 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-061213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܗܪܐ | ܘܣܰܗܪܳܐ | 2:14083 | ܣܗܪܐ | Noun | moon | 362 | 147 | 63066-061214 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-061215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-061216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-061217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-061218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-061219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|