<-- Revelation 5:7 | Revelation 5:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 5:8
Revelation 5:8 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܩܠܶܗ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ ܢܦ݂ܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ ܘܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܝܳܐ ܒ݁ܶܣܡܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had taken the book, the four living-ones and the twenty and four presbyters fell down before the Lamb, having each of them an harp, and vials of gold full of perfumes, which are the prayers of the saints.
(Murdock) And when he took the book, the four Animals and the twenty and four Elders fell down before the Lamb, each of them having a harp, and cups of gold full of odors, which are the supplications of the saints.
(Lamsa) And as he took the book, the four wild beasts and the four and twenty elders fell down before the Lamb, and everyone of them had a harp and a cup of gold full of incense, and these were the prayers of the saints.
(KJV) And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-05080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܗ | ܫܰܩܠܶܗ | 2:22195 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 63066-05081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܬܒܐ | ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10766 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-05082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥ | ܐܰܪܒ݁ܰܥ | 2:1836 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-05083 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܢ | ܚܰܝܘܳܢ | 2:6989 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-05084 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܥܣܪܝܢ | ܘܥܶܣܪܺܝܢ | 2:16091 | ܥܣܪ | Numeral | twenty | 421 | 166 | 63066-05085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܒܥܐ | ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1865 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-05086 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܝܢ | ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ | 2:19143 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 63066-05087 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܘ | ܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13298 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 63066-05088 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-05089 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-050810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-050811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-050812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܚܕ | ܠܟ݂ܽܠܚܰܕ݂ | 2:6253 | ܟܠ | Idiom | each one | 216 | 102 | 63066-050813 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-050814 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-050815 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܝܬܪܐ | ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ | 2:18602 | ܩܝܬܪܐ | Noun | harp, instrument | 505 | 193 | 63066-050816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܒܘܪܐ | ܘܙܳܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:5409 | ܙܒܘܪܐ | Noun | bowl, platter | 109 | 63 | 63066-050817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-050818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܝܐ | ܕ݁ܡܰܠܝܳܐ | 2:11748 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-050819 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܡܐ | ܒ݁ܶܣܡܶܐ | 2:2927 | ܒܣܡ | Noun | ointment, unguent, incense | 49 | 38 | 63066-050820 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-050821 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:737 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-050822 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܨܠܘܬܐ | ܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17769 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 63066-050823 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-050824 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|