<-- Revelation 4:8 | Revelation 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:9
Revelation 4:9 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܠܰܕ݂ܚܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when those living-ones give glory and honour and thanks [More strictly, (kubol-taibutho,) acceptance of thanks, that is, as by the divine hand.] unto Him who sitteth upon the throne, to Him who liveth for ever and ever,
(Murdock) And when these Animals give glory and honor and praise to him that sitteth on the throne, to him who liveth for ever and ever,
(Lamsa) And when those wild beasts give glory and honor and thanks to him who sat on the throne, who lives for ever and ever,
(KJV) And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-04090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-04091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:1845 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-04092 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܝܘܬܐ | ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6991 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-04093 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-04094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 63066-04095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܒܠ | ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ | 2:18013 | ܩܒܠ | Noun | acceptance, reception, feast | 492 | 189 | 63066-04096 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 63066-04097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܝܬܒ | ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9622 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-04098 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-04099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-040910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܚܝ | ܘܠܰܕ݂ܚܰܝ | 2:6951 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 63066-040911 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-040912 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-040913 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 63066-040914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|