<-- Revelation 4:8 | Revelation 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 4:9

Revelation 4:9 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܠܰܕ݂ܚܰܝ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when those living-ones give glory and honour and thanks [More strictly, (kubol-taibutho,) acceptance of thanks, that is, as by the divine hand.] unto Him who sitteth upon the throne, to Him who liveth for ever and ever,

(Murdock) And when these Animals give glory and honor and praise to him that sitteth on the throne, to him who liveth for ever and ever,

(Lamsa) And when those wild beasts give glory and honor and thanks to him who sat on the throne, who lives for ever and ever,

(KJV) And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-04090 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-04091 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:1845 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-04092 - Feminine - - - - No Third Feminine Plural
ܚܝܘܬܐ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ 2:6991 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-04093 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-04094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܩܪܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9455 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 63066-04095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܒܠ ܘܩܽܘܒ݁ܳܠ 2:18013 ܩܒܠ Noun acceptance, reception, feast 492 189 63066-04096 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 63066-04097 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܕܝܬܒ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9622 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-04098 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-04099 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-040910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܕܚܝ ܘܠܰܕ݂ܚܰܝ 2:6951 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 63066-040911 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-040912 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-040913 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-040914 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.