<-- Revelation 4:6 | Revelation 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:7
Revelation 4:7 - ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܐܪܝܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܶܓ݂ܠܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܗ ܐܰܦ݁ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the first living-one was like the lion, and the second living-one was like the calf, and the third living-one had a face as a man, and the fourth living-one was like the eagle which flieth.
(Murdock) And the first Animal resembled a lion; and the second Animal resembled a calf; and the third Animal had a face like a man; and the fourth Animal resembled an eagle when flying.
(Lamsa) And the first beast was like a lion, and the second beast was like a calf, and the third beast had a face of a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
(KJV) And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܝܘܬܐ | ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6990 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-04070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-04071 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 63066-04072 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܝܐ | ܠܰܐܪܝܳܐ | 2:1906 | ܐܪܝܐ | Noun | lion | 28 | 30 | 63066-04073 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܘܬܐ | ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6988 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-04074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63066-04075 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-04076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܓܠܐ | ܕ݁ܥܶܓ݂ܠܳܐ | 2:15176 | ܥܓܠ | Noun | calf | 399 | 158 | 63066-04077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܘܬܐ | ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6988 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-04078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22825 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-04079 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-040710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-040711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܦܐ | ܐܰܦ݁ܶܐ | 2:1760 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-040712 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-040713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܢܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1450 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-040714 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܘܬܐ | ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6988 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-040715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܒܥ | ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1866 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-040716 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-040717 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܪܐ | ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ | 2:13640 | ܢܫܪܐ | Noun | eagle | 354 | 144 | 63066-040718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ | 2:17091 | ܦܪܚ | Verb | fly, squander | 459 | 179 | 63066-040719 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|