<-- Revelation 4:5 | Revelation 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:6
Revelation 4:6 - ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܥܰܝܢܶܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܶܝܢ ܘܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܰܪܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And before the throne was a sea of brightness [Zagugitho, Heb. Zechuchith; root, zakak, to shine, be transparent.] like chrystalos; and in the midst of the throne, and around it, and before the throne, four living-ones, [Chaivothee, " animated beings; " from chai, " to live."] who were full of eyes before and behind.
(Murdock) And before the throne, as it were a sea of glass like crystal; and in the midst of the throne, and around it, and before the throne, were four Animals, full of eyes in their front and in their rear.
(Lamsa) And before the throne was a sea of glass resembling crystal: and in the midst of the throne, and round about it, and in front of the throne, were four beasts, full of eyes before and behind.
(KJV) And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-04060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-04061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-04062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܓܘܓܝܬܐ | ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5518 | ܙܓܘܓܐ | Noun | glass | 110 | 63 | 63066-04063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-04064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܡܝܐ | ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ | 2:4690 | ܕܡܐ | Noun | likeness, form, image | 86 | 53 | 63066-04065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܕܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܕ݂ܳܐ | 2:3806 | ܓܠܕ | Noun | crystal, ice | 71 | 48 | 63066-04066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܨܥܬ | ܘܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12302 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 63066-04067 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-04068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕܪܘܗܝ | ܘܰܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ | 2:6354 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 63066-04069 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܘܪܣܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9945 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-040610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥ | ܐܰܪܒ݁ܰܥ | 2:1836 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-040611 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܢ | ܚܰܝܘܳܢ | 2:6989 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-040612 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܝܢ | ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ | 2:11749 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-040613 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܶܐ | 2:15535 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-040614 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-040615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܗܝܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܶܝܢ | 2:18106 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-040616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-040617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܬܪܗܝܢ | ܒ݁ܶܣܬ݁ܰܪܗܶܝܢ | 2:2964 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 63066-040618 | - | - | - | Absolute | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|