<-- Revelation 4:4 | Revelation 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:5
Revelation 4:5 - ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܪܰܥܡܶܐ ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ ܘܩܳܠܶܐ ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from the throne went forth lightnings and the voice of thunders. And there were seven lamps of fire which burned before His throne, which are the seven Spirits of Aloha.
(Murdock) And from the throne proceeded lightnings, and the sound of thunders; and seven lamps of fire were burning before his throne, which are the seven Spirits of God.
(Lamsa) And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and noises: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
(KJV) And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-04050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܘܬܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:9951 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-04051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܝܢ | ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:13413 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-04052 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܡܐ | ܪܰܥܡܶܐ | 2:20226 | ܪܥܡ | Noun | thunder | 546 | 211 | 63066-04053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܩܐ | ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ | 2:3394 | ܒܪܩ | Noun | lightning | 56 | 40 | 63066-04054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܶܐ | 2:18627 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-04055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܥܐ | ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20510 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-04056 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܪܐ | ܢܰܗܺܝܪܶܐ | 2:12740 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 63066-04057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܩܕܝܢ | ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܺܝܢ | 2:9420 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 63066-04058 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-04059 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܘܪܣܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9945 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-040510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-040511 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-040512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-040513 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܝܢ | ܪܽܘܚܺܝܢ | 2:19669 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-040514 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-040515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|