<-- Revelation 3:6 | Revelation 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:7
Revelation 3:7 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܕ݂ܶܠܦ݂ܺܝܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܰܚ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ ܘܳܐܚܶܕ݂ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) And to the angel of the church which is in Philadelphia write: These saith the Holy, the True, who hath the key of David; who openeth and no man shutteth, [Lit. holdeth.] and who shutteth and no man openeth.
(Murdock) And to the angel of the church which is at Philadelphia, write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, who openeth and no man shutteth, and shutteth and no man openeth;
(Lamsa) And to the angel of the church in Philadelphia write; These things says he who is the holy one, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no man shuts; and shuts, and no man opens;
(KJV) And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11883 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-03070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-03071 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܝܠܕܠܦܝܐ | ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܕ݂ܶܠܦ݂ܺܝܰܐ | 2:16545 | ܦܝܠܕܠܦܝܐ | Proper Noun | Philadelphia | 443 | 173 | 63066-03072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-03073 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-03074 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-03075 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-03076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63066-03077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-03078 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-03079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-030710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܠܝܕܐ | ܩܠܺܝܕ݂ܶܐ | 2:18643 | ܩܠܝܕܐ | Noun | key | 506 | 194 | 63066-030711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 63066-030712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-030713 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܰܚ | 2:17427 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 63066-030714 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-030715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܕ | ܕ݁ܳܐܚܶܕ݂ | 2:499 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-030716 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܚܕ | ܘܳܐܚܶܕ݂ | 2:517 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-030717 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-030718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܰܚ | 2:17427 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 63066-030719 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|