<-- Revelation 3:4 | Revelation 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:5

Revelation 3:5 - ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܶܠܚܶܐ ܫܡܶܗ ܡܶܢ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܐܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) He who overcometh shall be clothed in white vestments, and I will not blot their [Shemo dilhun.] name from the book of life; and I will confess their name before my Father, and before his angels.

(Murdock) He that is victorious, shall be so clothed in white robes; and I will not blot out their name from the book of life; and I will confess their name before my Father, and before his angels.

(Lamsa) He who overcomes, the same shall be clothed in white robes; and I will not blot his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

(KJV) He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܙܟܐ ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ 2:5728 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 63066-03050 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 63066-03051 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܬܥܛܦ ܡܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ 2:15492 ܥܛܦ Verb turn, clothe 410 162 63066-03052 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܶܐ 2:11367 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 63066-03053 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܐ ܚܶܘܳܪܶܐ 2:6578 ܚܘܪ Adjective white 134 72 63066-03054 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03055 - - - - - - No - - -
ܐܠܚܐ ܐܶܠܚܶܐ 2:11145 ܠܚܐ Verb blot out, wipe away, obliterate 239 110 63066-03056 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 63066-03057 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-03058 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ 2:14753 ܣܦܪܐ Noun book, scroll, roll 387 154 63066-03059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 63066-030510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܕܐ ܘܰܐܘܕ݁ܶܐ 2:8547 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 63066-030511 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 63066-030512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-030513 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 63066-030514 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܩܕܡ ܘܰܩܕ݂ܳܡ 2:18095 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-030515 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܘܗܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11895 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-030516 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.