<-- Revelation 3:4 | Revelation 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:5
Revelation 3:5 - ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܶܠܚܶܐ ܫܡܶܗ ܡܶܢ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܐܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who overcometh shall be clothed in white vestments, and I will not blot their [Shemo dilhun.] name from the book of life; and I will confess their name before my Father, and before his angels.
(Murdock) He that is victorious, shall be so clothed in white robes; and I will not blot out their name from the book of life; and I will confess their name before my Father, and before his angels.
(Lamsa) He who overcomes, the same shall be clothed in white robes; and I will not blot his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
(KJV) He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܙܟܐ | ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5728 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-03050 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-03051 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܥܛܦ | ܡܶܬ݂ܥܰܛܰܦ݂ | 2:15492 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-03052 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-03053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܐ | ܚܶܘܳܪܶܐ | 2:6578 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-03054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܚܐ | ܐܶܠܚܶܐ | 2:11145 | ܠܚܐ | Verb | blot out, wipe away, obliterate | 239 | 110 | 63066-03056 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-03057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-03058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܶܦ݂ܪܳܐ | 2:14753 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 63066-03059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-030510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܕܐ | ܘܰܐܘܕ݁ܶܐ | 2:8547 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 63066-030511 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-030512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-030513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63066-030514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-030515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܘܗܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11895 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-030516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|