<-- Revelation 3:18 | Revelation 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:19
Revelation 3:19 - ܐܶܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܟ݁ܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܛܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) All those whom I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
(Murdock) As many as I love, I rebuke and chasten. Be emulous therefore, and repent.
(Lamsa) I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent.
(KJV) As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03190 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-03191 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:29777 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 63066-03192 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03193 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܟܣ | ܡܰܟ݁ܶܣ | 2:26459 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 63066-03194 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03195 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܪܕܐ | ܘܪܳܕ݂ܶܐ | 2:29616 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 63066-03196 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03197 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܛܢ | ܛܰܢ | 2:8238 | ܛܢ | Verb | eager, jealous, jealousy | 177 | 88 | 63066-03198 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 63066-03199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22705 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 63066-031910 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|