<-- Revelation 2:29 | Revelation 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:1
Revelation 3:1 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܺܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܚܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND to the angel who is in Sardis write: These saith he who hath the seven Spirits of Aloha, and the seven stars: I know thy works, that a name thou hast that thou livest, and thou art dead.
(Murdock) And to the angel of the church which is at Sardis, write: These things saith he who hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
(Lamsa) AND unto the angel of the church in Sardis write; These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works; you have a name that you are alive and yet you are dead.
(KJV) And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11883 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-03010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܕܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15264 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-03011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܪܕܝܣ | ܕ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ | 2:14797 | ܣܪܕܝܣ | Proper Noun | Sardis | 390 | 155 | 63066-03012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-03013 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-03014 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-03015 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-03016 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-03017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-03018 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-03019 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܝܢ | ܪܽܘܚܺܝܢ | 2:19669 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-030110 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-030111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܥܐ | ܘܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20510 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-030112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܟܒܐ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9857 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 63066-030113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-030114 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-030115 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-030116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܫܡܐ | ܘܰܫܡܳܐ | 2:21603 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-030117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-030118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-030119 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܕܚܝܐ | ܘܰܕ݂ܚܰܝܳܐ | 2:6949 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 63066-030120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-030121 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܝܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11509 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-030122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-030123 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|