<-- Revelation 22:6 | Revelation 22:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:7

Revelation 22:7 - ܘܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And behold, I come quickly. Blessed is he who keepeth the words of the prophecy of this book. [Polyglot, "Of this prophecy."]

(Murdock) And, lo, I come quickly: Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.

(Lamsa) Behold, I am coming soon: blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this book.

(KJV) Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-22070 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-22071 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-22072 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 63066-22073 - - - - - - No - - -
ܛܘܒܘܗܝ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:8006 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 63066-22074 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-22075 - - - - - - No - - -
ܕܢܛܪ ܕ݁ܢܳܛܰܪ 2:12978 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-22076 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63066-22077 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܘܬܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:12627 ܢܒܐ Noun prophecy 326 136 63066-22078 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܒܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10757 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 63066-22079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-220710 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.