<-- Revelation 2:7 | Revelation 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:8
Revelation 2:8 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܙܡܽܘܪܢܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And to the angel of the church which is in Smurna, write: These saith the First and the Last, who was dead, and liveth.
(Murdock) And to the angel of the church which is at Smyrna, write: These things saith the First and the Last, he who was dead, and liveth.
(Lamsa) And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, which was dead and is alive:
(KJV) And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11883 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-02080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02081 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܡܘܪܢܐ | ܕ݁ܰܙܡܽܘܪܢܰܐ | 2:14518 | ܙܡܘܪܢܐ | Proper Noun | Smyrna | 117 | 66 | 63066-02082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-02083 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-02084 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-02085 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-02086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܝܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7671 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 63066-02087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-02088 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-02089 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-020810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܐ | ܘܰܚܝܳܐ | 2:6898 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 63066-020811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|