<-- Revelation 2:22 | Revelation 2:24 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:23
Revelation 2:23 - ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ ܐܶܩܛܽܘܠ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܝܳܕ݂ܥܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܨܶܐ ܟ݁ܽܘܠܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܒ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And her sons will I kill with death, and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the hearts: and I will give to you every one according to your works.
(Murdock) And her children will I slay with death: and all the churches shall know, that I am he who searcheth reins and hearts; and I will render to each of you according to your works.
(Lamsa) And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works.
(KJV) And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܒܢܝܗ | ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ | 2:3291 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-02230 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܩܛܘܠ | ܐܶܩܛܽܘܠ | 2:18436 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-02231 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11482 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-02232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܥܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܳܢ | 2:8677 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-02233 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-02234 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02235 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-02236 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-02237 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܨܐ | ܒ݁ܳܨܶܐ | 2:3114 | ܒܨܐ | Verb | search, examine | 51 | 39 | 63066-02238 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܠܝܬܐ | ܟ݁ܽܘܠܝܳܬ݂ܳܐ | 2:9864 | ܟܘܠܝܬܐ | Noun | rein, kidney | 208 | 100 | 63066-02239 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܐ | ܘܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10950 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 63066-022310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܠ | ܘܶܐܬ݁ܶܠ | 2:8817 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-022311 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-022312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 63066-022313 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-022314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15083 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-022315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|