<-- Revelation 2:22 | Revelation 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:23

Revelation 2:23 - ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ ܐܶܩܛܽܘܠ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܝܳܕ݂ܥܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܨܶܐ ܟ݁ܽܘܠܝܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܒ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And her sons will I kill with death, and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the hearts: and I will give to you every one according to your works.

(Murdock) And her children will I slay with death: and all the churches shall know, that I am he who searcheth reins and hearts; and I will render to each of you according to your works.

(Lamsa) And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works.

(KJV) And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܒܢܝܗ ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ 2:3291 ܒܪ Noun son 53 40 63066-02230 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܩܛܘܠ ܐܶܩܛܽܘܠ 2:18436 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-02231 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܡܘܬܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11482 ܡܬ Noun death 260 118 63066-02232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܕܥܢ ܘܝܳܕ݂ܥܳܢ 2:8677 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-02233 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-02234 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 63066-02235 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-02236 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-02237 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܨܐ ܒ݁ܳܨܶܐ 2:3114 ܒܨܐ Verb search, examine 51 39 63066-02238 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܘܠܝܬܐ ܟ݁ܽܘܠܝܳܬ݂ܳܐ 2:9864 ܟܘܠܝܬܐ Noun rein, kidney 208 100 63066-02239 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܐ ܘܠܶܒ݁ܳܐ 2:10950 ܠܒ Noun heart 233 108 63066-022310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܠ ܘܶܐܬ݁ܶܠ 2:8817 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-022311 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63066-022312 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܟܠܢܫ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1474 ܐܢܫ Noun every one 216 102 63066-022313 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-022314 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܟܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15083 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-022315 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.