<-- Revelation 2:17 | Revelation 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:18
Revelation 2:18 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܢܚܳܫܳܐ ܠܶܒ݂ܢܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And to the angel and church [So SCHAFF'S text, but not WALTON'S.] which is in Thiatiros, write: These saith the Son of Aloha, who hath his eyes as the flame of fire, and his feet like refined brass.
(Murdock) And to the angel of the church at Thyatira, write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet like fine brass:
(Lamsa) And unto the angel of the church in Thya-ti'ra write: These things says the Son of God, who has eyes like unto a flame of fire, and whose feet are like fine brass from Lebanon;
(KJV) And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11883 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-02180 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܕܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15264 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02181 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܐܘܛܝܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ | 2:22565 | ܬܐܘܛܝܪܐ | Proper Noun | Thyatira | 602 | 233 | 63066-02182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-02183 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-02184 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-02185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-02186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-02187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-02188 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-021810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܳܐ | 2:15534 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-021811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-021812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܗܒܝܬܐ | ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:21342 | ܠܗܒ | Noun | flame | 578 | 223 | 63066-021813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-021814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܠܘܗܝ | ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19393 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 63066-021815 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-021816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܫܐ | ܢܚܳܫܳܐ | 2:12904 | ܢܚܫܐ | Noun | brass | 336 | 139 | 63066-021817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝܐ | ܠܶܒ݂ܢܳܝܳܐ | 2:10981 | ܠܒܢܝܐ | Adjective of Place | Lebanese | 235 | 108 | 63066-021818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|