<-- Revelation 2:14 | Revelation 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:15
Revelation 2:15 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܳܦ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܢܺܐܩܽܘܠܺܝܛܶܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) So hast thou who hold the doctrine of the Nikolitu: of it,
(Murdock) So also thou hast them who hold the doctrine of the Nicolaitans. In like manner, repent thou.
(Lamsa) And also you have those among you who hold to the teaching of the Nic-o-la'i-tanes.
(KJV) So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-02150 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63066-02152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02153 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܐܚܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:30967 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-02154 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 63066-02155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ | ܕ݁ܢܺܐܩܽܘܠܺܝܛܶܐ | 2:12580 | ܢܐܩܘܠܝܛܐ | Adjective | Nicolaitan | 325 | 136 | 63066-02156 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 63066-02157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|