<-- Revelation 18:16 | Revelation 18:18 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:17
Revelation 18:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܰܝ ܐܶܠܦ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܐܳܙܰܠ݈ܝ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܶܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܠܦ݂ܳܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܩܳܡܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) for in one hour hath been destroyed wealth like this. And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar,
(Murdock) And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off,
(Lamsa) And every shipmaster, and all the travelers in ships, and sailors, and all those who labor at sea stood afar off,
(KJV) For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-18170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܕܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6230 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-18171 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܐ | ܫܳܥܳܐ | 2:22047 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 63066-18172 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܪܩ | ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩ | 2:14822 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 63066-18173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 63066-18174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-18175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-18176 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-18177 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܪܝ | ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܰܝ | 2:4116 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 63066-18178 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܶܐ | 2:991 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 63066-18179 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-181710 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝ | ܐܳܙܰܠ݈ܝ | 2:347 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-181711 | Third | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܠܦܐ | ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܶܐ | 2:993 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 63066-181712 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܘܟܝܬܐ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:4245 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 63066-181713 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܦܪܐ | ܘܶܐܠܦ݂ܳܪܶܐ | 2:1000 | ܐܠܦ | Noun | mariner | 18 | 23 | 63066-181714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-181715 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ | 2:9292 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-181716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:16754 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 63066-181717 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-181718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܩܐ | ܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19871 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 63066-181719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܡܘ | ܩܳܡܘ | 2:18343 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-181720 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|