<-- Revelation 16:2 | Revelation 16:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 16:3
Revelation 16:3 - ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the second angel poured his vial upon the sea; and it became blood as of the dead, and every living soul died which was in the sea.
(Murdock) And the second angel poured his cup upon the sea; and it became blood, like that of a dead person; and every living soul of things in the sea, died.
(Lamsa) Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea.
(KJV) And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܐܟܐ | ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11886 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-16030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܝܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:22995 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63066-16031 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܕ | ܐܶܫܰܕ݂ | 2:2005 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 63066-16032 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܘܪܗ | ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ | 2:5410 | ܙܒܘܪܐ | Noun | bowl, platter | 109 | 63 | 63066-16033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-16034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-16035 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-16036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-16037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 63066-16038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-16039 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-160310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܬܐ | ܚܰܝܬ݂ܳܐ | 2:6960 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 63066-160311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܬ | ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ | 2:11471 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 63066-160312 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-160313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|