<-- Revelation 16:2 | Revelation 16:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:3

Revelation 16:3 - ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the second angel poured his vial upon the sea; and it became blood as of the dead, and every living soul died which was in the sea.

(Murdock) And the second angel poured his cup upon the sea; and it became blood, like that of a dead person; and every living soul of things in the sea, died.

(Lamsa) Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea.

(KJV) And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܐܟܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11886 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-16030 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:22995 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63066-16031 - Masculine - - - - No - - -
ܐܫܕ ܐܶܫܰܕ݂ 2:2005 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 63066-16032 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܒܘܪܗ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ 2:5410 ܙܒܘܪܐ Noun bowl, platter 109 63 63066-16033 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-16034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-16035 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-16036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-16037 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 63066-16038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-16039 - Masculine - - - - No - - -
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63066-160310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܬܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ 2:6960 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 63066-160311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܬ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ 2:11471 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 63066-160312 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-160313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.