<-- Revelation 15:7 | Revelation 16:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 15:8
Revelation 15:8 - ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܝܠܶܗ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܠܝܳܢ ܫܒ݂ܰܥ ܡܰܚܘܳܢ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the temple was filled with smoke from the glory of Aloha, and from his power. And no man was able to enter the temple, until should be completed the seven plagues of the seven angels.
(Murdock) And the temple was filled with smoke, from the glory of God and from his power; and no one was able to enter the temple, until the seven plagues of the seven angels were accomplished.
(Lamsa) And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
(KJV) And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܡܠܝ | ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ | 2:11768 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-15080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-15081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-15082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܢܢܐ | ܬ݁ܢܳܢܳܐ | 2:22908 | ܬܢܢܐ | Noun | smoke | 617 | 240 | 63066-15083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܒܘܚܬܗ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20927 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-15084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-15085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-15086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-15087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-15088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܐ | ܕ݁ܰܡܨܶܐ | 2:12291 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 63066-15089 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-150810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܥܠ | ܠܡܶܥܰܠ | 2:15625 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 63066-150811 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-150812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 63066-150813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܬܡܠܝܢ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܠܝܳܢ | 2:11757 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-150814 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20516 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-150815 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܢ | ܡܰܚܘܳܢ | 2:11568 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-150816 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܥܐ | ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20506 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-150817 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܝܢ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ | 2:11897 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-150818 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|