<-- Revelation 15:7 | Revelation 16:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 15:8

Revelation 15:8 - ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܚܰܝܠܶܗ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܠܝܳܢ ܫܒ݂ܰܥ ܡܰܚܘܳܢ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the temple was filled with smoke from the glory of Aloha, and from his power. And no man was able to enter the temple, until should be completed the seven plagues of the seven angels.

(Murdock) And the temple was filled with smoke, from the glory of God and from his power; and no one was able to enter the temple, until the seven plagues of the seven angels were accomplished.

(Lamsa) And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.

(KJV) And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܡܠܝ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ 2:11768 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 63066-15080 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 63066-15081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-15082 - - - - - - No - - -
ܬܢܢܐ ܬ݁ܢܳܢܳܐ 2:22908 ܬܢܢܐ Noun smoke 617 240 63066-15083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20927 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-15084 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-15085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 63066-15086 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63066-15087 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܝܬ ܘܠܰܝܬ݁ 2:753 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 63066-15088 - - - - - - No - - -
ܕܡܨܐ ܕ݁ܰܡܨܶܐ 2:12291 ܡܨܐ Verb able 293 129 63066-15089 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-150810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܥܠ ܠܡܶܥܰܠ 2:15625 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 63066-150811 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܗܝܟܠܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5180 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 63066-150812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 63066-150813 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܬܡܠܝܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܠܝܳܢ 2:11757 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 63066-150814 Third Feminine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܫܒܥ ܫܒ݂ܰܥ 2:20516 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-150815 - Feminine - - - - No - - -
ܡܚܘܢ ܡܰܚܘܳܢ 2:11568 ܡܚܐ Noun wound, plague, stroke 264 119 63066-150816 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܫܒܥܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20506 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-150817 - Masculine - - - - No - - -
ܡܠܐܟܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ 2:11897 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-150818 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.