<-- Revelation 14:11 | Revelation 14:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:12
Revelation 14:12 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܛܰܪܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Here is the patience of the saints, Who keep the commandments of Aloha, And the faith of Jeshu.
(Murdock) Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
(Lamsa) Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
(KJV) Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 63066-14120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-14121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13789 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63066-14122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-14123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-14124 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܘ | ܕ݁ܰܢܛܰܪܘ | 2:12980 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63066-14125 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63066-14126 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-14127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘܬܗ | ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1210 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63066-14128 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-14129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|