<-- Revelation 14:10 | Revelation 14:12 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:11

Revelation 14:11 - ܘܰܬ݂ܢܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܗܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܢܶܣܰܩ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the smoke of their torment For ever and ever will ascend. And they have no rest day and night Who worship the beast of prey and his image.

(Murdock) And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever; and there is no rest, by day or by night, to those that worship the beast of prey and its image.

(Lamsa) And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night.

(KJV) And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܢܢܐ ܘܰܬ݂ܢܳܢܳܐ 2:22906 ܬܢܢܐ Noun smoke 617 240 63066-14110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܢܝܩܗܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܗܽܘܢ 2:21982 ܫܢܩ Noun torment 622 243 63066-14111 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-14112 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-14113 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܢܣܩ ܢܶܣܰܩ 2:14494 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 63066-14114 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܝܬ ܘܠܰܝܬ݁ 2:753 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 63066-14115 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-14116 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܦܐܫܐ ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ 2:13445 ܢܦܫ Noun refreshment, relief, pause 343 142 63066-14117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܡܡܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ 2:650 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 63066-14118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܠܝܐ ܘܠܺܠܝܳܐ 2:11207 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 63066-14119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-141110 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܓܕܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:13949 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-141111 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܚܝܘܬܐ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6992 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-141112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܨܠܡܗ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ 2:17793 ܨܠܡܐ Noun image, portrait, figure 480 185 63066-141113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܠܡܢ ܘܰܠܡܰܢ 2:12150 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-141114 - - - - - - No - - -
ܕܫܩܠ ܕ݁ܰܫܩܰܠ 2:22161 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 63066-141115 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܫܡܐ ܪܽܘܫܡܳܐ 2:20294 ܪܫܡ Noun mark 536 206 63066-141116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܳܗ 2:21596 ܫܡ Noun name 583 225 63066-141117 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.