<-- Revelation 12:14 | Revelation 12:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:15
Revelation 12:15 - ܘܰܐܪܡܺܝ ܚܶܘܝܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܗܪܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܰܬ݂ ܡܰܝܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the serpent cast forth from his mouth after the woman waters like a river, as that she might be carried off by the river which he would make.
(Murdock) And the serpent ejected from his mouth waters like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
(Lamsa) Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood.
(KJV) And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܪܡܝ | ܘܰܐܪܡܺܝ | 2:20043 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-12150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܘܝܐ | ܚܶܘܝܳܐ | 2:6513 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 63066-12151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-12152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-12153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63066-12154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-12155 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63066-12156 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-12157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܪܐ | ܢܰܗܪܳܐ | 2:12787 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 63066-12158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܩܝܠܬ | ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܰܬ݂ | 2:22159 | ܫܩܠ | Noun | carrying, bearer | 593 | 229 | 63066-12159 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63066-121510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕܝܗ | ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ | 2:14967 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-121511 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|