<-- Revelation 12:14 | Revelation 12:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 12:15

Revelation 12:15 - ܘܰܐܪܡܺܝ ܚܶܘܝܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܗܪܳܐ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܰܬ݂ ܡܰܝܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the serpent cast forth from his mouth after the woman waters like a river, as that she might be carried off by the river which he would make.

(Murdock) And the serpent ejected from his mouth waters like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

(Lamsa) Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood.

(KJV) And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܪܡܝ ܘܰܐܪܡܺܝ 2:20043 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-12150 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܚܘܝܐ ܚܶܘܝܳܐ 2:6513 ܚܘܝܐ Noun serpent 131 71 63066-12151 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-12152 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-12153 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 63066-12154 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 63066-12155 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-12156 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-12157 - - - - - - No - - -
ܢܗܪܐ ܢܰܗܪܳܐ 2:12787 ܢܗܪ Noun river 330 137 63066-12158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܩܝܠܬ ܕ݁ܰܫܩܺܝܠܰܬ݂ 2:22159 ܫܩܠ Noun carrying, bearer 593 229 63066-12159 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-121510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܥܒܕܝܗ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ 2:14967 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-121511 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.